吴迪湘潭大学(湘潭大学吴勇)

英语专业论文翻译方向商标方面可以从哪些角度写

〖壹〗、商标翻译时应遵循的原则 (一)有益联想原则 商标对消费者的心理产生一定影响 。商标得当 ,适应消费者的心理需求 ,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想 ,则肯定会使产品的推广大打折扣 。

〖贰〗 、宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产 、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化 、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译 ,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略 ,翻译材料的选取等等。

〖叁〗、综上所述,英语论文中的语言选取是一个重要的问题,特别是在涉及跨文化交流时 。虽然英语是全球通用语言 ,但在特定领域或文化背景下,可能也需要考虑使用其他语言进行学术交流。同时,在撰写关于商标翻译的研究时 ,需要关注语言和文化背景的复杂性 ,以及选取合适的翻译策略和方法。

〖肆〗 、现在很多中文广告商标、路标,翻译成英语往往是驴头不对马嘴,引起很多笑话来 ,不过很多老外对这些中式英语还是很感兴趣的 。你可以从一下几个方面写:对错类型罗列;根据不同类型,分析起产生的原因;如何避免一些错误,找出对策;升华一下 ,达到中英文化高度结尾。

〖伍〗、音译法 音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷 、简便 ,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种 。

〖陆〗、双关手法 通过双关,商标翻译不仅在读音上与原词相似 ,更在内涵上相互呼应,以此表达企业或产品愿望。如“Strong ”译为“祝强 ”、“智强”,分别与医疗仪器和儿童食品相关联 ,传递健康 、强壮的寓意。 “Quick”译为“快克 ” ,意指迅速克服疾病 。