英美报刊常识

网上有关“英美报刊常识”话题很是火热,小编也是针对英美报刊常识寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

1.英美报刊阅读中的应注意什么

●默读习惯的形成

英语报刊阅读应采取默读的方式。默读是快速的意义阅读实践,注意力应集中在语言内容上,而不是语音和语调上。因此要注意以下三点:(1)阅读时不出声,不用手指文字,嘴唇不动,喉结不动,头不晃动;(2)抓关键词:在所读的每一段中找出现成的词汇,确定各段主题句;(3)扩大视距:培养学生以意群为单位阅读和整句阅读的习惯,使其在阅读单位时间里获得更多的信息。

●快速阅读方法的培养

一份英语报纸至少有四个版面,阅读量很大,每篇文章都要细读的可能性不大,所以英语报刊阅读教学必须顺应“快节奏、高密度、广信息”的趋势,因此快速阅读的方法、技巧和策略也要引起重视。快速阅读能力并非只单纯强调阅读速度,而是提倡在达到一定的阅读理解的基础上,尽快提高阅读速度。快速阅读的方法有:(1)加快注视,减少回视。(2)有选择地阅读。采用跳读或略读技巧浏览全文,在阅读中过滤书面信息,忽略次要信息,捕捉特定信息,确定主要内容,对于主题或重要语句或语段需认真细读、深层理解。

2.英语报刊阅读过程中生词的处理

●置之不理:阅读时,新词不影响理解文章大意或整体内容时,对文章中的生词可以暂时不理。

●猜测词义:阅读时,通过上下文的理解和串通,可以确定该词不属于常用词;或遇到的生词是比较冷僻的专业词汇,而且从上下文中应该能猜出该词的意思;有一些新词的时代感强,有时在一般的学生用的字典中很难找到,这些情况就不必去查字典弄清确切词义,可以采用猜测的方法。

●先猜测词义后查字典确定:对于某些出现频率较高,不了解其确切词义就会影响正确理解文章的词,应先猜测其词义,然后再查字典。这样既有利于记忆,又能更好地理解和掌握。

3.做好英语报刊读报笔记

学好英语必须有一定的语言积累。英文报刊的词语实用,语言现代,知识丰富。做好读书笔记。笔记内容包括:读报时间、报纸期数、出版日期、文章题目、自己感兴趣的词语和有用的句型,最后写上几句自己的感想。阅读笔记是提高学生阅读能力、积累知识和养成良好阅读习惯的有效方法之一,但是它只是辅助性的。英语报刊阅读课一定要以读为本,不能“喧宾夺主”。

2.英国主要报刊有哪些

英国主要报刊:The Times(泰晤士报)泰晤士报是英国高端的主流报纸,中文通常翻译为“泰晤士报”。

总的来说这家报纸的读者自我定位为政治家和社会精英,通常比较关心国家大事。报纸在报道内容上非常全面,国内外大事都是关注的重点,并且一直致力于打造严肃的形象。

在被默多克(Rupert Murdoch)的新闻媒体收购以后,报纸风格有一些小小转变,不过增强了的可读性也没能撼动以往严肃的基调。排版风格很显著,喜欢用大篇幅的照片,印刷也算是英国报纸里相对好的,不免看出《泰晤士报》的自我要求和野心。

尽管《泰晤士报》一直以来宣称自己是最独立和客观的媒体,然而比较保守的政治立场让他们在很多重大国内外事件上比较趋于主流,而且现在有默多克和美国 *** 的关系,以后的走向还不一定。The Guardian(卫报)比起《泰晤士报》,《卫报》所处的立场清晰可见,自我定位为一张自由民主派的报纸。

实质上《卫报》代表左翼,读者多是年轻人,在欧洲知识界有极大的影响力。除此之外,英国中产阶级也非常青睐《卫报》,因为《卫报》爱好和平,热爱生活,强调高品质的生活方式和健康的生活理念,这与当下英国中产阶级的许多观点不谋而合。

《卫报》为了争取更多的年轻用户,一改往日大尺寸版面,将报纸设计成为更易携带的“柏林版式”(Berliner),旨在严肃类报纸和通俗类报纸之间寻求一种平衡,正如报纸名的字体是非常典雅的“卫报埃及体”一样,从外在到内容风格都很统一。必须指出的是《卫报》在文化、艺术、人类社会、自然社会上许多深度报道,焦点也不局限于当下,是一份可读性强的报纸。

The Independent(独立报)在英国历次大选中,《独立报》是唯一没有公开表示支持某党派的报纸。不过这已经是历史,因为现在的《独立报》已经开始支持工党和自由民主党。

不过总的来说比起保守派的泰晤士报及左派的卫报相比,《独立报》算是比较中立的报纸。《独立报》的读者多是受过良好教育的人,时常会有“被原子化”的担忧,有点忧国忧民的倾向。

不过面对今日如此躁动的社会,多一份反思也未尝不是一件好事。The Financial Times(金融时报)售价偏昂贵,《金融时报》是英国最高端的报纸。

时不时的涨价仿佛一点都不碍事,因为它对读者有信心。的确,《金融时报》的购买者多是金融才俊、企业高管,或是有钱家族的成员,岂会在意这一点的小涨幅?不仅如此,还必须承认的是他们中的许多人才是真正的社会精英和财富所有者,他们对于整个英国政治及英国社会有很大的话语权。

如果量化读者平均实力,《金融时报》一定完胜。《金融时报》主要报道商业和财经新闻,并且列出每日股票和金融产品的价格及变化走势。

专栏里也不乏有大经济学家的专业文章或知名专栏作家的评论。无论是写这些文章的人,还是看文章的人,说不定能力大到能影响一家公司的估价。

不用眨眼,就是这么牛。The Telegraph(每日电讯报)报纸行业整体在衰退,报纸行业内部也有曾经的老大让出第一的情况,《每日电讯报》就是这位曾经的老大。

读者多是老一辈的保守主义者,关注体育赛事,时不时怀念一下大英帝国昨日的辉煌,整个报纸的基调颇有这个意思。但老大的位置怎能轻易地拱手想让?所以现在的《每日电讯报》风格顺应潮流,发生了很大转变。

不仅加入了新鲜的内容外,缩短文章篇幅来应对现代人快速阅读的习惯。另外,报纸还与大量博客合作,与互联网结合,是欧洲第一家网上报纸,在网站上可以拓展观看收听各种丰富的视频和音频。

Daily Mail(每日邮报)通俗类报纸也有偏严肃和偏八卦之分,《每日邮报》明显偏严肃。读《每日邮报》既可以了解重大政治经济事件,也可以阅读到一些轻松、有益的内容,读者多为中产阶级家庭主妇。

因为走得是主打女性路线,所以报纸版面采用了更多颜色和字体,内容也多样化,完全打破只有男性才爱读报的垄断。这样下来另一半市场的巨大潜力在慢慢被开发,现在《每日邮报》的发行量越来越大,相信不久以后,这份侧重女性话题的报纸会更加有分量。

Daily Express(每日快报)《每日快报》的文章短小精悍,文字通俗易懂,采用不绕弯,简单干脆的报道手法来讲好每一则新闻和故事。报道内容涵盖了财经、娱乐和社会生活的方方面面,适合普通老百姓和小知识分子阅读,不浮夸,也不随波逐流,算得上是一份踏踏实实的报纸。

至于读者,多是社会的中坚力量,具备一定的经济基础,也受过基础教育,持有自己的观点,但不激进。总之,他们就是平凡得再平凡不过的普通人。

Daily Mirror(每日镜报)著名的八卦小报——《每日镜报》,内容以娱乐、体育、八卦、丑闻为主,基本不涉及政治,但有时爱抨击政党政策,调侃一下政治人物,然后再取乐一番。由于《每日镜报》的编辑多是从时尚杂志社请过来的,所以整个报纸会情不自禁地流露出杂志的风格,什么大红、大紫、粉色的颜色也用过于标题,读者也习惯了。

相比下面即将登场的《太阳报》,《每日镜报》要相对八卦得温和点,手法主要以嘲讽为主,不会太过份的直戳痛处,也算是留一点面子。The Sun《。

各英语原著需要多少单词量

英语新闻翻译技巧

 翻译英语新闻,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识。下面是我分享的英语新闻翻译技巧,希望能帮到大家!

 文化因素和国情因素

 要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。

 语言差异——编译和解释性翻译

 此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

 第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、新闻等。

 例: 从容上阵枪响世惊

 李对红喜摘射击金牌

 以687.9环创下新的奥运记录

 我国女子运动员李对红今天在女子运动枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2)

 译文:Li Shoots Nation's 6th Gold

 China's Li Duihong won the women's 25-meter sport pistol Olympic goldwith a total of 687.9 points early this morning Beijing time.

 从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。

 第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作 “Chinesewriter Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

 例如下面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解释:

 Everychild entering the world in the lunar year that began last Saturday is born inthe year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

 语言总体风格

 大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的'特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

 词汇特点

 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),citedas saying(援引…的话)。

 第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。

 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(worldbank世界银行), ASP(American sellingprice美国销售价), biz (business商业)等。

 第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves andhave-nots(富人和穷人)等。

 从词汇方面的四个特点来看, 我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:

 第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如

 新闻词汇 普通词汇

 ban prohibition

 clash disgreement

 curb decrease

 cut reduction

 round a serious of action

 shock astonishment

 boost rise/increase

 第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。

 第三,准确理解词义,不可望文生义。

 例: In a society where many people routinely break lawsagainst blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable todenunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

 译文:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。

 在这个例子中,just to get by 不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于 “sin” 的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。

 语法特点

 第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

 第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

 第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenadeand machine gun attack。

 基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。

 第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。

 第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

 例:But one White House aide said the Administration had allbut abandoned hope of resuming the political talks in Jesusalem which weresuspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

 译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

;

人们常常以单词量的多少来衡量一个人的英语水平,那么我们到底应该掌握多少英语单词呢?我们先看下列几个数字:最常用的单词 850 LONGMAN 2 000 中学英语教学大纲 2 500个大学非英语专业 5 000个TOEFL 7 000 ~ 8 000个GRE 10 000 个Shakespeare 20 000个 Native 20 000 ~ 30 000个 EPT 7 000个Total 5 000 000(1)C. K. Ogden 和I. A. Rechards曾列出学习英语最常用的850词 (Basic English Word List ),并成功地运用这些单词简写过一些英国文学名著,这些词可作为英语初学者第一步需要掌握的。 (2)我国中学英语教学大纲明文规定中学生到毕业时需掌握2500个单词,伴随我国教育事业的发展,这个数字将不断增加。 (3)英国郎曼公司出版的《郎曼当代英语词典( Longman Dictionary of Contemporary English ) 后附有一个2000单词的词表,该词典就是使用这些词汇给所有词条下定义的,可见这些词汇是学习英语时最基础的词汇,这也是我们每个学习者都应掌握的词汇。 (4)我国高等院校非英语专业的本科生所参加全国英语四级考试,这考试大纲列出了约5000单词。根据词频调查表明,这5000单词的覆盖率约为97%,即每一百单词中仅有3个单词不在大纲中。这样我们掌握了大纲要求的词汇后,再掌握几百个专业词汇,就可基本满足我们阅读英语专业文章的需求。 (5)我国公派出国留学人员需要通过EPT考试,才可以出国,这种考试要求掌握的词汇约7000个。 (6)赴美留学需通过TOEFL 考试,这种考试要求掌握的词汇约7000 ~ 8000个。 (7)赴美攻读博士学位的留学生需通过GRE考试,要求掌握10000个单词。这也是我国英语专业本科生所需要掌握的词汇数量。只要你的词汇量达到这个水平,那么你就可以顺利地阅读英语文学作品、报刊等原著。 (8)享誉世界的英国文学大师莎士比亚一生写了许多作品,据有关人士统计调查所用词汇量大约为20000个。 (9)作为以英语为母语的英美国家而言,他们一般需要掌握20000 ~ 30000个单词,如受过高等教育或从事语言研究方面的英美人可掌握40000 ~ 50000个单词。 (10)说了这么多,那么英语到底有多少单词呢?我们可以从许多资料中找到答案,当然这答案也不会一样了。例如: 1993年出版的13卷本的牛津英语词典 (the 13-volume Oxford English Dictionary) 共收编各类词汇达414825个;1961年出版的威布斯特国际第三版词典 ( Webster’s Third New International Dictionary ) 共收编各类词汇达450000个;1979年出版的柯林斯英语词典 (Collins Dictionary of English Language) 共收编各类词汇达3000000个。社会在进步,语言也在不停的发展,有语言学家预测英语词汇数量在未来50年将会超过5000000 个。 那对于我们个人而言到底应该掌握多少单词呢?假如你仅仅想阅读一些英语文章,那么有6000左右即可;假如你想出国留学,还想读一些自己所学专业的英语文章,那么你需要掌握8000左右;假如你想顺利阅读关于英文的外国原著,那么你需要掌握10000个单词左右。所以,读者朋友可以根据你个人的需求,来选择你要掌握词汇量的程度。 在我们所掌握的词汇中,我们可以把它大致分为两大类:积极词汇和消极词汇。积极词汇是指那些自己能够会说会写,能正确使用的词汇不仅知道它们的音、形、义,还应知道它们的语法功能、搭配用法、文化含义等,这样的词汇大约需要2500 ~ 3000个。而其他的大部分都是消极词汇了,这些词汇你只要能够听懂、读懂就行。

关于“英美报刊常识”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[无咎]投稿,不代表育友号立场,如若转载,请注明出处:https://m.jxydedu.cn/yule/202602-23963.html

(2)

文章推荐

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 无咎的头像
    无咎 2026年02月12日

    我是育友号的签约作者“无咎”

  • 无咎
    无咎 2026年02月12日

    本文概览:网上有关“英美报刊常识”话题很是火热,小编也是针对英美报刊常识寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1.英美报刊阅读中的应注意...

  • 无咎
    用户021208 2026年02月12日

    文章不错《英美报刊常识》内容很有帮助