网上有关“日语语序与中文的差别”话题很是火热,小编也是针对日语语序与中文的差别寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
1、语序:
日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。
例:“私は王さんを爱しています。”
汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。
例:“我爱小王。”
2、时态:
日语时态分为“过去式”和“非过去时”,并且日语的动词·形容词根据时态区分明确。比如说要是“今天”的话,会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。
而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。
3、介词:
汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”
4、补语:
汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。
扩展资料:
日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。
日语和南亚语系都有密切的关系,受汉语影响很大,吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词,因此使日语的语言学归属变得十分复杂。
语言学家对于日语的起源存在不同的意见。国际学术界许多著名学者认为,从语法和句法上,日语与朝鲜语是近亲属语言的关系得到国际学术界的广泛认可,二者的语言同源性非常大。也有证据表明,日语词法和词汇在与古代中国东北地区和朝鲜半岛北部的民族国家高句丽语言有亲缘关系。
百度百科—日语
德语与汉语有冲突,冲突有:语序不同、词汇差异、语法规则不同。
1、语序不同:德语中的语序通常是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则比较灵活,可以是主语+谓语+宾语,也可以是其他顺序。因此,在学习德语时,需要适应这种不同的语序结构。
2、词汇差异:德语和汉语的词汇差异比较大,有些词汇在两种语言中的含义和用法也不同。例如,在德语中,“zeit”表示时间,“zeitung”表示报纸,而在汉语中,“时代”和“报纸”则分别对应不同的词汇。
3、语法规则不同:德语和汉语的语法规则也有一些不同之处。例如,在德语中,名词、形容词和代词的格变化比较丰富,而在汉语中则没有这种变化。
关于“日语语序与中文的差别”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[贝胜伟]投稿,不代表育友号立场,如若转载,请注明出处:https://m.jxydedu.cn/zlan/202512-1846.html
评论列表(3条)
我是育友号的签约作者“贝胜伟”
本文概览:网上有关“日语语序与中文的差别”话题很是火热,小编也是针对日语语序与中文的差别寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、语序:...
文章不错《日语语序与中文的差别》内容很有帮助